The least of all evils 3
(安:其實可以把”眾害取其輕”這個概念表達成”成本最低”。)
意思一樣。
但是,表達成”眾害取其輕”(the least of all evils)的好處是,它強調有evil(害/邪惡)的存在。
而”成本最低”則沒有強調有evil,因為”成本”這個詞語是中性的。
”evil”卻表示你一定要忍受一些很難忍受的事情。
(安:把”least cost”譯成”成本最低”不太準確。可能將它譯做”代價最低”會好一點。)
都是不太好。
因為”成本/代價/cost”在人們心目中是理所當然的。例如:買東西當然有cost,當然要付出金錢時間。
但是”害/邪惡/evil”在人們心目中卻不是理所當然的:為什麼要容許”邪惡”的存在呢?
”眾害取其輕”(the least of all evils)這個表達式
對我思考(intellectual mind)有很大啟發:
有些時候,”邪惡”是必須的,唯有接受。
但是, ”接受” 不代表 ”坐以待斃”。
反而,我們應努力把邪惡減到最低,即是眾害取最輕。
— Me@2010.01.19
2010.01.19 Tuesday (c) All rights reserved by ACHK