這段改編自 2010 年 3 月 20 日的對話。
你現在有沒有問題,需要給我去 transcend 一下?
(安:沒有。但是我想問,「transcend」這個字的中文翻譯是什麼?)
這個字翻譯了的話,就再沒有原本的神髓。例如,你可以用「超越」或者「看化」。它們的意思,和「transcend」非常接近,但感覺不大相同。
當你講「超越問題」時,別人不會知道你的意思。解釋「超越問題」的時間,不會比解釋「transcend」這個字的時間少。你用「看化」的話,又好像帶點滄桑和消極。
(安:如果用「轉化」呢?)
「轉化」就好像是指,由一樣東西,變成同一層次的另一樣東西。它缺乏了「transcend」之中,「跳高一個層次看」和「騰雲架霧」的意思。
— Me@2012.04.08
2012.04.08 Sunday (c) All rights reserved by ACHK