這段改編自 2010 年 4 月 3 日的對話。
I tell you: one must have chaos within oneself, to give birth to a dancing star.
– Friedrich Nietzsche
我覺得「種子論」這個名稱,翻譯得很好。「種子論」既沒有資料內容上的漏洞,亦沒有教學表達上的缺憾。
(安:李教授都時常用「種子」做比喻。例如,他會講「功夫種子」。有些做人道理,會因為你的年紀太小,學了也不完全明白。你只會知其大概,而不會立刻真切感受到,那些道理的深刻意思。但是,即使只知其大概,也應該不斷學,因為二十歲學了的道理,其實是「功夫種子」。假以時日,它們就會發芽。
到二十八歲時,你會「突然」明白一些,意想不到的道理,令你想通了大部分人生問題,化解了大部分心靈死結。自此,你再不會時常心緒不寧。
那顯示了,你二十歲時,努力埋下的一大堆伏線,終於修成正果。那亦同時顯示了,在心理上,你年華已去,不再年青。你再不會像以往一樣,時常若有所思,激烈爆發創意。)
— Me@2012.12.12
人們必須在心中懷著混亂,為了能夠創造一個舞動的新星。
– 尼采
2012.12.12 Wednesday (c) All rights reserved by ACHK
You must be logged in to post a comment.